Kuva: Savukeidas Kustannus |
Polanskyn tekstit on määritelty runoiksi, ja miksikäs ei. Jos romaani on kuin sika, kaikkiruokainen, niin runo voi olla yhtä aikaa sekä sika että sen ruoka ja muuttua sitten vaikka kananmunaksi ihan muina miehinä.
Polansky kirjoittaa lyhytmuotoista ja säkeisiin jaettua, runon näköistä. Sisältö on kyllä asiaproosaa, mutta toisaalta, mistä minä tiedän, mikä on asiaa ja mikä ei. Ehkä Polansky on keksinyt kaiken, myös itsensä ja pakettiautonsa Balkanin mustalaiskyliin. Ehkä hän oikeasti on vaikkapa mukavuudenhaluinen insinööri ja kotikissa esimerkiksi Detroitin keskiluokkaisessa lähiössä, ja hän vain sattuu harrastamaan keksityistä Balkanin romaneista kertovien runojen rustaamista. Silloinhan fiktio olisi juuri sitä, miltä se näyttää, eikä mikään olisi totta, ja niin ollen kaikki olisi silkkaa taidetta.
Oikeasti taitaa kuitenkin olla niin, että Polanskyn runomuotoiset pikku-uutiset ovat katkelmia hänen ihan oikeasta elämästään. Sellaisenaan ne tarjoavat lohduttoman ja silti jotenkin elämänmyönteisen kuvan romanien elämästä Balkanin alueella Jugoslavian sotien jälkeen. Sodissa rintamalinjat olivat monet, mutta kyseenalaisen kunnian kaikkien vihollisena saivat romanit. Rauhanprosessin aikana mukaan tulivat myös NATO:n ja YK:n ”auttajat”, joilta ei myöskään herunut myötätuntoa mustalaisille. Polanskyn yksityinen kuljetus- ja suojelupalvelu oli kovassa käytössä.
Naisten ja lasten kohtalot ovat sydäntä särkeviä. Romanikulttuurissa miesten ylivaltaa ei kyseenalaisteta, ja perheet ja suvut ovat ehdottoman patriarkaalisia. Siitä aiheutuu aika paljon pahaa, mutta toisaalta sen täytyy olla vahva yhteisöä ylläpitävä voima, koska kaikesta vainosta ja syrjinnästä huolimatta itäisen Euroopan romaneita edelleen on.
Suomessa itäeurooppalaiset romanikerjäläiset ovat aiheuttaneet ahdistusta ja vilkasta keskustelua. Polanskyn kirja tuo keskusteluun lähtömaan näkökulman. Onko näillä ihmisillä mitään hävittävää lähtivätpä he minne hyvänsä tekemään mitä hyvänsä?
Suomennos on ilman muuta tervetullut ja ajankohtainen, mutta miksi, oi miksi, on runoilija Ville Hytönen päästänyt käsistään näin hutoa työtä? Käännöstä voi vaivoin sanoa suomennokseksi, kieli on niin kökköä. Ei ketään pitäisi pakottaa lukemaan tällaisia lauseita: ”Tyttörukka lähetettiin kotiin anoppinsa toimesta.” Suomen kielen näkökulmasta tämä kirja olisi saanut jäädä julkaisematta, ja ellei kirjan aihe olisi minua niin kovasti kiinnostanut, olisin sen kielikukkaset syöttänyt sioille.
Maileena
Hyvä Maileena,
VastaaPoistatällainenkin kirja siis olemassa, kiitos kun kerroit!