On kaksi veljestä, Jacob ja Will. Heidän isänsä katoaa jäljettömiin ja äiti kuolee suruun. Jacob saa selville isän salaisuuden: tämän työhuoneessa on peili, jonka kautta pääsee toiseen todellisuuteen. Sitä mukaa kun veljekset aikuistuvat, Jacob alkaa viettää yhä pitempiä aikoja peilin takana. Will elää arkimaailmassa eikä tiedä veljensä puuhista mitään. Recklessin veljeksillä on samat etunimet kuin kuuluisan satukokoelman kerääjillä Jacob ja Wilhelm Grimmilla, ja he sukeltavat painajaismaiseen satumaailmaan Cornelia Funken kirjassa Reckless : kiveen kadonnut.
Peilin takana aukenee Grimmin satujen maailma, josta disneymainen söpöys on kaukana. Kansansatujen loput ovat ehkä onnellisia päähenkilöiden kannalta, mutta mitä tapahtuu muille? Minkälaista on elää maailmassa, missä mikään ei ole sitä miltä se näyttää, ja kaikki on mahdollista, kunhan pystyy raivaamaan tieltä pahantahtoiset taiat ja hirviöt?
Veljensä vartijat
Jacobille peilintakainen maailma sopii hyvin. Hän on yksinäinen susi, joka sopeutuu satumaailman oloihin ja oppii taistelemaan omaan laskuunsa. Hänet tunnetaan ja häntä arvostetaan.Sitten Will yllättäen löytää tien veljensä pakopaikkaan ja joutuu heti vakavaan vaaraan. Hän saa vamman, joka aiheuttaa muodonmuutoksen ihmisestä kiviseksi goyl-olennoksi. Goylit asuvat satumaailmassa maan alla ja taistelevat maan pinnalla asuvia ihmisiä vastaan, ja käyvät koko ajan voimakkaammiksi. Goylien ja ihmisten lisäksi satumaailmassa on otettava huomioon haltiat, joilla on huomattava kyky vaikuttaa kaikkien asukkaiden kohtaloihin. Ja tietenkin mukana häärää suuri määrä muitakin taruolentoja kääpiöistä yksisarvisiin.
Jacob haluaa
pelastaa veljensä kivettymiseltä, mutta aikaa on vähän eikä keinoistakaan ole
varmuutta. Jacob yrittää saada käsiinsä
haltiattarista pahantahtoisimman ja voimallisimman, jonka takia prinsessa
Ruusunenkin sai aikoinaan kärsiä. Haltiatar
ehkä tuntee vastamyrkyn kivettymiseen.
Alkaa vaarallinen
matka halki julman ja arvaamattoman maailman, jossa edes Jacobin taito ja
kokemus eivät välttämättä riitä ennakoimaan kaikkien vihollisten voimaa.
Grimmit riepoteltavina
Minkähän takia
kielitieteilijä- ja kirjastonhoitajaveljekset Jacob ja Wilhelm Grimm on viime
aikoina haluttu lykätä henkilöiksi keräämiensä kansansatujen maailmaan? Se on vähän sama asia kuin jos joku
kirjoittaisi Kalevalasta version, jossa Väinämöisen ja Lemminkäisen lisäksi
hääräilisi Elias Lönnrot.
Funken tarinassa
yhteys jää vihjauksen varaan, ja vihaa ja kiukkua merkitsevä nimi Grimm on
vaihdettu holtitonta ja vastuutonta merkitseväksi englanninkieliseksi
Reckless-nimeksi. Jotakin kirjailija
epäilemättä on halunnut nimivalinnalla sanoa.
Muutama vuosi sitten
ilmestyi Terry Gilliamin ohjaama elokuva Grimmin veljekset, jonka idea on vähän
samanlainen kuin tämän Funken kirjan. Mikään ei kuitenkaan tunnu tukevan käsitystä Jacob ja Wilhelm Grimmistä
syöjättärien seurassa rämeltävinä raikulipoikina, pikemminkin he olivat
rutikuivia tiedemiehiä rapisevine papereineen ja sulkakynineen, mutta ainahan
saa kuvitella. Fantasiagenressä se on tietysti
suorastaan suotavaakin.
Tyyliongelmiako?
Cornelia Funken
tyylistä joko pitää tai ei pidä. Se
pysyttelee johdonmukaisesti hyvän maun tuolla puolen.
Suomentajan
ongelmana on ollut Funken runsas persoonapronominien käyttö. Suomen hän-pronominilla viitataan molempiin
sukupuoliin, joten saksan feminiini- ja maskuliinipronominien kääntäminen
pelkästään sillä aiheuttaa ikäviä sekaannuksia. Suomentaja Marja Kyrö on
ratkaissut ongelman käyttämällä pronominin sijasta sanoja tyttö ja poika. Asia tulee selväksi, mutta syntyy kaksi uutta
ongelmaa. Ensinnäkään kukaan suomalainen
kirjailija ei kirjoittaisi niin, vaan käyttäisi tarvittaessa henkilöiden
nimiä. Toiseksi kirjan henkilöt eivät
oikeastaan ole enää tyttöjä ja poikia, vaan pikemminkin nuoria naisia ja
miehiä.
Ehkä kirjan
kohderyhmä on ohjannut sanavalintoja. Reckless: kiveen kadonnut on nuorten
fantasiaa. Tarinan omalaatuinen satumaailma
ja raadolliset rakkaussuhteet vetoavat kyllä aikuiseenkin lukijaan, mikäli
kielikorva kestää funkismit. Tarinan
toinen osa julkaistaan Saksassa tänä syksynä, suomennos aikanaan.
Maileena
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti